歌名:友谊地久天长
童声原唱:云朵
词:麦子
曲:麦子
歌词:怎能忘记旧日朋友,心中能不欢笑,旧日朋友岂能相忘,友谊地久天长,千年万载 永远不忘
朋友的情意长,举杯同饮 欢度时光,朋友的情意长,我们往日 心意相通,让我们紧握手,让我们来举杯同饮,友谊地久天长
《友谊地久天长》是黑鸭子演唱的一首歌曲,威廉.希尔德作词作曲。
发行时间 2005年04月
演唱 黑鸭子
成立时间 1992年
歌词:
怎能忘记旧日朋友 心中能不怀想
旧日朋友岂能相忘 友谊地久天长
我们曾经终日游荡 在故乡的青山上
我们也曾历尽苦辛 到处奔波流浪
友谊永存 朋友 友谊永存
举杯痛饮同声歌唱 友谊地久天长
我们也曾终日逍遥 荡桨在绿波上
但如今却劳燕分飞 远隔大海重洋
让我们紧密挽着手 情谊永不相忘
让我们来举杯畅饮 友谊地久天长
友谊永存 朋友 友谊永存
举杯痛饮同声歌唱 友谊地久天长
友谊永存 朋友 友谊永存
举杯痛饮同声歌唱 友谊地久天长
洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。
莫愁前路无知己,天下谁人不识君。
友谊是黑暗中的一颗星;友谊是风雨中的一把伞。
友谊是挫折面前的一股勇气;友谊是悲伤面前的一副笑脸。
友谊在敌人面前,它是一根坚硬的钢盾;
友谊在战争场中,它是一把锐利的长剑。
友谊在交际中,它是连络你我感情的摇篮;
友谊在冰冷的冬天,它是一双母亲般的手。友谊是我们人生道路的基础
就是男女朋友的友谊,要一辈子在一起
苏格兰民歌
即苏格兰盖尔语:Auld Lang Syne,这是一首非常有名的诗歌,直译为逝去已久的日子。Auld Lang Syne是由十八世纪苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。
这首诗后来被谱了乐曲,除了原文盖尔语版本外,这首歌亦被许多国家谱上了当地语言,可以说是流传广泛,妇孺皆知,绝对是一首脍炙人口的世界经典名曲。在中国各地普遍称为《友谊地久天长》。
即友谊地久天长,是《魂断蓝桥》《Its.A.Wonderful.Life》《When Harry Met Sally》中的电影主题曲。
在许多的西方国家,这首歌通常会在除夕夜时演唱,象征送走旧年而迎接新的一年的来临,它的主调并没有中文版本那样感伤,而这首歌在很多亚洲地区中的学校毕业礼或葬礼中作为曲子,象征告别或结束的悲伤无奈之情。据知,部分百货公司或机构在临近关门的时间,会播出此音乐,示意客人尽快离开。
Auld Lang Syne(中文译名:《友谊地久天长》)原是苏格兰民间歌曲。是十八世纪时(1700年~1799年),苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)(1759-1796)根据当地一位老人的吟唱记录下了歌词。
Auld Lang Syne(中文译名:《友谊地久天长》)是由十八世纪苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。
Auld Lang Syne,即《友谊地久天长》,后被用作《魂断蓝桥》,Its A Wonderful Life,When Harry Met Sally中的电影主题曲。
在许多的西方国家,这首歌通常会在平安夜时演唱,象征送走旧年而迎接新的一年的来临,它的主调并没有中文版本那样感伤,而这首歌在很多亚洲地区中的学校毕业礼或葬礼中作为配乐,象征告别或结束的悲伤无奈之情。据知,部分百货公司或机构在临近关门的时间,会播出此音乐,示意客人尽快离开
唱是leo sayer 但是基本找不到的 而且原唱并不怎么好听。(个人认为)auld lang syne是苏格兰方言,相当于现代标准英语的“old long since”,即“昔日”之意。它源出于苏格兰杰出的民族诗人Robert Burns的一首同名抒情诗“友谊地久天长”,后经谱曲,大家应该不会陌生,正是影片《魂断蓝桥》的主题曲。这支曲子歌颂了人与人之间真挚的情感,常在离别之时演唱。
《友谊地久天长》的英文版名叫《Auld Lang Syne》
Auld Lang Syne是由十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的,leo sayer的《Auld lang syne》被认为是原唱版本。