推荐“联合早报网”。联合早报网是新加坡报业控股属下的网站,它是世界著名华文网站, 提供包括新闻在内的综合网络资讯服务。《联合早报》是联合早报网的主要新闻来源。
おはようございます 早上见到别人都要说, 10点之前 欧哈哟go扎一马斯
こんにちは 你好 10点以后,
空尼基哇
こんばんは 晚上好 傍晚说的.
空帮哇
马他阿西他 明天见
こんにちは 你好
黑本式罗马音:konnichiwa
汉语模拟音:空你级哇
おはよう(ございます) 早上好
黑本式罗马音:ohayougozaimasu
汉语模拟音:哦哈哟过咋一马斯
こんばんは 晚上好
黑本式罗马音:konbanwa
汉语模拟音:空帮哇
さようなら 撒哟拉拉. 有点永别的意思 - -
すみません 不好意思 斯密妈seng.
几年前网上有个日本妹子写的中文作文,看得我笑出眼泪了,记忆犹新的名句是“我的心胸跃起了”-------其实想表达的是“我很开心”的意思。
狭义的新闻网站多指的是发布或转载(多是转载,因为我国对互联网新闻的采写是有限制的),这些新闻网站通常是某报社编辑部下建立起的网站,主要转载自己本报社的文章,当然也有其他报社或网站的文章。
这类网站也接收广告,但广告不是网站的存在和发展的主要因素。
商业网站大多是像新浪、网易那样的门户网站,他们通过与具有发布新闻权利的报纸、杂志、电视台等等媒体建立合作关系,取得转载权,在自己的网站上转载其他媒体的文章。
这类商业网站就是依托于广告商在网站上发布广告为主要盈利方式。其实现在很多新闻网站也可以算作是商业网站,两者之间并没有很明显的界限,一般情况下也不需要做区分,都转载新闻都制作专题都承接广告,其实都差不多。
歌名:星
演唱:谷村新司
词:谷村新司
曲:谷村新司
目を闭じて 何も见えず
合起了双眼 心中尽茫然
哀しくて 目を开ければ
黯然抬头望 满目照悲凉
荒野に 向かう道より
只有一条道路通向了荒野
他に 见えるものはなし
哪里能够找到前面的方向
ああ 砕け散る 运命の星たちよ
啊 散落的群星 点缀夜空指示着命运
せめて密やかに この身を照らせよ
静谧中放射出光明 蓦然照亮我的身影
我は行く 苍白き頬のままで
我将启程 脸上映着银色的星光
我は行く さらば昴よ
我将启程 再会吧 命运之星
ん的罗马音是n,nn只是日文输入法这么用,就像拼音用v代替ü。楼上提到的あや(aya)是“文”的训读,其实“文”也不止这两种读法。中文人名应该用音读的ぶん(bun)。另外日文翻译中文人名时,还有一种译法就是对中文的音译,可以用ウン(un)或ウェン(wen)。
要谐音还不如唱中文,因为谐音唱起来很奇怪…… 目を闭じて 何も见えず 哀しくて 目を开ければ 荒野に向かう道より 他に见えるものはなし 呜呼 砕け散る 宿命の星たちよ せめて密やかに この身を照せよ 我は行く 苍白き颊のままで 我は行く さらば 昴よ 息をすれば 胸の中 こがらしは 鸣き続ける されど我が胸は热く 梦を追い続けるなり 呜呼 さんざめく 名も无き星たちよ せめて鲜やかに その身を终われよ 我も行く 心の命ずるままに 我も行く さらば 昴よ 呜呼 いつの日か 谁かがこの道を 呜呼 いつの日か 谁かがこの道を 我は行く 苍白き頬のままで 我は行く さらば 昴よ 我は行く さらば 昴よ 填词版: 天边的晨星 初升起在东方 醒来的城市 却变得更凄凉 奔波的旅途 渐渐失去方向 十字街道边 内心开始迷茫 啊哈灰色的天上 为何不见一点光亮 啊哈 漆黑的路上 为何总是跌跌撞撞 我依然向前走 虽然看不清世界变迁的方向 我不曾放弃 因为心中有光 [Second] 呼啸的北风 吹开我的衣裳 一阵颤抖后 再次挺起了胸膛 我从未倒下 反而却更坚强 挫折教会我 点亮了心中的光 或许我 无缘幸运草 可是我有执着的信仰 或许我 真的很渺小 相信自己也能最闪亮 我继续向前走 遥远的东方已燃起新火光 突然有一束光 照亮我的前方 [Repeat] 啊哈 灰色的天上 即将铺满温暖的朝阳 啊哈 漆黑的路上 有一朵花瞬间就绽放 我大步向前走 虽然看不清 世界变迁的方向 我绝不放弃 因为心中有光 这束圣光 赐予我新的希望 [End]
一般remarks备注栏标注有GTPxxxxxx字样的,表示你的签证为团签,个签这一栏是没有任何标注的
歌词大意:追兔子玩的那座山钓鱼玩的那条溪现在还是频频梦见不能忘怀的故乡父母日子过得怎样竹马之友是否依然现在过得可好狂风暴雨每每让我想起故乡希望有日衣锦回归我那青山绿水的故乡
在菜单设置里,具体步骤是:菜单-设置-手机设置-语言-简体中文 如果你手机现在时英文状态,你的步骤是:menu-settings-phone setup-language-简体中文。没有的话就把东西都存进内存卡里,然后恢复出厂设置了