《海底两万里》是一部由法国作家儒勒·凡尔纳于1870年创作的科幻小说,该小说被搬上银幕后成为了一部经典的冒险电影。早期的电影版本在制作中遭遇到许多挑战,其中之一就是如何将原著小说中的复杂海洋科学名词和海底生物术语翻译成普通话。本文将探讨电影《海底两万里》中普通话翻译的策略和挑战。
将《海底两万里》中的科学名词和术语翻译成普通话面临着一种平衡问题:传达原著的科学性与保持观众的易懂程度之间的平衡。在电影的翻译过程中,翻译人员需要考虑观众的背景知识和理解能力,同时又要尽量保留原作的科学性。因此,在翻译过程中,翻译人员会使用一些常用的普通话词汇来替换原文中的专业术语,以便观众更容易理解。
在电影《海底两万里》中,充斥着大量关于海洋科学的名词和术语,如“螺旋桨”、“潜水艇”、“海底火山”等。在翻译这些专业名词时,翻译人员面临着两个主要的挑战:
举个例子,原著小说中描述了一种名为Nautilus的潜水艇,而Nautilus则成为了电影中的重要角色之一。在翻译这个名字时,翻译人员面临着一个问题:是保留原名还是翻译成普通话,以便观众更容易理解?最终,翻译人员决定将其翻译成普通话“鹦鹉螺”,因为“鹦鹉螺”是一种大型海洋软体动物,与原著中潜水艇的功能和特点相符合,且更容易让观众理解。
电影《海底两万里》中的普通话翻译在传达原作的科学性和观众易懂性之间进行了艰难的平衡。翻译人员通过使用常见的普通话词汇来替换专业术语,并确保翻译的准确性,以便使观众更好地理解电影的故事和情节。通过这篇文章的阅读,希望能增加观众对于《海底两万里》电影中普通话翻译的理解,同时也感谢您的阅读。