伊秀

为什么同样的一首歌粤语歌词和国语歌词不一样呢?

2026-01-12 21:21:55 作者:佚名 来源:伊秀服饰网

歌曲的填词的要求,大概可分为

内容上的要求

形式上的要求

内容上

,歌词要求词句畅达,言之有物等等。虽说粤语与国语共同词汇很多,语法差别也不大,直接以国语发音唱粤语词确实也能传达大意;但两者毕竟是不同语言,很多词句的意义和用法都不同,表意上的问题肯定不能避免,轻则能意会但不妥帖,重则完全不能达意。

以《七友》中的几句歌词为例:

因为我坚强到利用自己的痛心 转换成爱心

我对她操心 已记不起我也有权利爱人

其中的「抵」字 在国语应理解为什么?抵挡?相抵?都说不通。然而「抵」字在粤语有「

活该

」的意思,这样就说得通了:我居然不惜自己痛心也要给她爱心,现在

活该

我如此操心,

活该

我忘记了原来自己也有权利爱人。明显的例子如此,一般的例子就不再多言了。

因此,「直接以国语发音唱出来不会产生表意上的问题」,难以成立。

形式上

,歌词要求音韵和谐,配合音乐等等。粤语与国语音系差别较大,由此,且不说同样的字词在粤语发音和谐/押韵,在国语可能发音不和谐/不押韵;最显著的一点是:

粤语填词一般要根据旋律高低选配声调高低相当的字词

(可能是粤语较丰富的声调使声调对意义的影响较大的原因),即粤语歌词配合音乐的要求很高,这就对粤语歌词的用字和风格都造成了很大的影响;而国语填词不必如此,自由度相对大一点。

以《春秋》中的两句歌词为例:

我没权终止见面 只因你友善依然

按国语填词的话,这里的「没权」似乎改用「无权」也可以;但按粤语填词的话,「无」字就不合这里的旋律了,因为旋律里的两个音是下降的二度音程(不知道这里表述准不准确),而「没mut22 权kyun21」符合这旋律,「无mou21 权kyun21」则不符合(其实后者也勉强可以,但前者最适合)。另外,按国语填词的话,这里的「友善依然」似乎改用「依然友善」也可以,意思不变而且韵脚也不变;但按粤语填词的话,同理,「依然友善」完全不符合这里的旋律,所以不能这样填。(题外话:用粤语填词但不根据旋律填的例子,参见龙骑乐队的《你在身边》等粤语歌……懂粤语的朋友慎听,因为可能造成不适……)

有的人看到这里可能会说,粤语填词要根据旋律填而国语填词不用,这点只能说明国语歌不能直接用粤语唱,并不能说明粤语歌不能直接用国语唱啊……没错,这里好像有点跑题了(别打我)……不过,正因为这点,

粤语填词比国语填词受限更多

,由此

一些意思改用国语表达时可以进行更自由甚至更适当的处理

,比直接用国语唱要好。

因此,由于填词形式上的差异,粤语歌的国语版要用国语重新填词,是正常且适当的做法。

登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:cp688cp688@163.com